Introducing Marketing Copy to Law: Analyzing and Responding to Translation-Relevant Challenges

As regards translation, the primarily creative field of marketing and the highly technical field of law are usually not associated with one another. But there are texts that involve a subtle interplay of these two fields, and when translators confront them, they discover that expertise and unique skills are required. This article highlights textual challenges and explores how translators can successfully handle them. Read the full article.
Legal Aspects of Marketing Content: Things to Consider when Translating

Marketing copy and legal content are not as separate as they appear. There are, in fact, texts in which we may perceive a subtle interplay of the two fields. Read the full article.
Die Werke der amerikanischen Künstler Gwen Frostic und James Whitcomb Riley: Freie Prosa und Lyrik als Gegenstand der fachsprachlichen Übersetzung

This book focuses on selected works of artists Gwen Frostic and James Whitcomb Riley. It seeks to analyze if the authors’ prose and poetry, which contain a number of terms from flora and fauna, can be categorized as having technical qualities and if such technical-literary hybrid works can be translated with the typical tools used in technical translation. Find it here.
The Hybrid Nature of Literary-Technical Works: Analyses of Selected Texts and an Approach to Translating in This Twofold Domain

This article seeks to analyze the hybrid nature of selected literary-technical works and to highlight the importance of a biological database for the production of context-specific target-language terms. Read the full article.
